The Ways of St. James in Poland

Oleśnickie pocztówki - część 6.

Tekst oryginalny

Napisy
Gruss aus Kleinoels
Postkarte
Verlag R. Guhr/ Kleinoels

Stempel pocztowy
Kleinöls (Kr. (Kreis)) Ohlau, 25.5.25. 4 - 5 N (Nachmittags)

Wiadomość
Fräulein
Hedel Weber
Geisweid bei Siegen
Hüttentalstr. 13

Kleinöls, den 25.5.25

Liebe Hedel,
Deinen lieben Brief habe ich erhalten und danke Dir sehr dafür. In nächster Zeit, wenn ich mehr Zeit habe, kommt der Brief an. Für heut die herzlichsten Grüße an Euch alle, besonders an Dich.

Deine Marichen Klinge
Adnotacja na awersie
Wie ist Marte und Annel angekommen und warum schreiben Sie mir und Dkr. keinen Gruß? Wir warten schon alle Tage auf eine Karte. Herzlich grüßt
Marichen.

Tłumaczenie

Napisy
Pozdrowienia z Oleśnicy Małej
Wydawnictwo R. Guhr/ Oleśnica Mała

Stempel pocztowy
Oława 30.1.07. 6/7 po południu.

Wiadomość
Panna
Hedel Weber
Geisweid bei Siegen
Hüttentalstr. 13

Oleśnica Mała, den 25.5.25

Droga Hedel,

Otrzymałam Twój list, za który bardzo dziękuję. Wkrótce, gdy będę miała więcej czasu, nadejdzie mój list. Na dziś serdeczne pozdrowienia dla Was wszystkich,  a zwłszcza dla Ciebie.

Twoja Marysia Klinge
Adnotacja na awersie
Jak dojechały Marta i Anka i dlaczego nie przesłały pozdrowień dla mnie i Dkr.? Codziennie wyglądamy kartki (tj. wiadomości). Pozdrawiam serdecznie.
Marysia

Próba interpretacji

Tekst raczej banalny, dotyczący zwykłych, codziennych spraw. Chyba już się nie dowiemy, kto skrywał się za skrótem Dkr.

Redakcja i tłumaczenie: Dziedzic Pruski

High Road

via_regia.jpg