The Ways of St. James in Poland

Oleśnickie pocztówki - część 4.

Tekst oryginalny

Napisy
Gruss aus Kleinoels.
Schloß
Lorke’s Gasthof
Mausoleum
Ernst Neugebauer Grottkau
Postkarte

Stempel pocztowy
Kleinoels,10 - 11 V. (Vormittags)

Wiadomość
An Herrn D. Robert Krause
z.Z. (zur Zeit) Oberadelsdorf (Post)
Kreis Goldberg

Den 18. Juli 0318.7.03
Hoffentlich geht es Ihnen Allen recht gut, sind frisch und munter. Nun kommt auch meine Wenigkeit bald heim, mir geht es hier recht gut, d.l. (die liebe) Familie B.,sie pflegen mich so gut, aber meine Bangigkeitaus Herz kann ich nicht loswerden. Gruß all Ihnen Lieben. Vielleicht ist Frl. (Fräulein) Hindchenso gut und richte b. (bitte) an Wolfs einen Gruß von mir aus..

Tłumaczenie

Napisy
Pozdrowienia z Oleśnicy Małej.
Zamek
Gospoda Lorkego
Ernst Neugebauer Grodków (przypuszczalnie wydawnictwo lub dystrybutor)
Mauzoleum
Karta pocztowa.

Stempel pocztowy
Oleśnica Mała, 18.7.03, 10 – 11przed południem.

Wiadomość
Pan D. Robert Krause
Chwilowo Zagrodno Górne (Poczta)
powiat Złotoryja

Dnia 18. lipca 03
Mam nadzieję, że powodzi Wam się wszystkim dobrze i że jesteście świeży i żwawi. Także i moja skromna osoba powróci wkrótce do domu. Czuję się tu całkiem dobrze, droga rodzina B. Pielęgnuje mnie bardzo dobrze, nie mogę się tylko wyzbyć niepokoju z serca. Pozdrowienia dla Was wszystkich. Może panna Hinde (imię) będzie tak dobra i przekaże moje pozdrowienia Wolfom.

Próba interpretacji

Tekst raczej banalny – obligatoryjne pozdrowienia, choć być może związane z chorobą lub rehabilitacją.

Redakcja i tłumaczenie: Dziedzic Pruski

High Road

via_regia.jpg