The Ways of St. James in Poland

Oleśnickie pocztówki - część 3.

 

Pocztówka przedstawia pomnik feldmarszałka hrabiego Yorka von Wartenburga. Pomnik znajduje się w przypałacowym parku od strony północnej. Niestety obecnie pozostał już tylko cokół. Podobny pomnik feldmarszałka Yorka znajduje się  na Unter den Linden w Berlinie

Tekst oryginalny

Napisy
Gruss aus Kleinoels .
Denkmal des Feldmarschall Grafen York von Wartenburg.
252 Verlag R. Guhr, Kleinoels.
Postkarte

Stempel pocztowy
Breslau, 20.11.13 10 - 11 V. (Vormittags)

Wiadomość
Frl. (Fräulein) Marta Menzel
Guben
Neustadt 42
Klein-Oels, d. (den) 3.11.13

Liebe Schwester!
Da aus unserer Reise nichts geworden ist am 31.ten wegen Erkrankung d. (der) Frau Gof. So will ich Dir in aller Eile mitteilen, das (powinno być daß) wir morgen, den 3-ten Nov. (November) 6,36 mit dem Zuge durchkommen. Solle es Dir die Zeit erlauben, an die Bahn zu kommen, so würde ich mich freuen. Erkundige Dich mal genau, wann der Zug in Guben (?) ist. Nun sei herzlich gegrüßt von d. (der) Schwester (?) Gerlind..

Tłumaczenie

Napisy
Pozdrowienia z Oleśnicy Małej.
Pomnik feldmarszałka hrabiego Yorka von Wartenburg.
Wydawnictwo R. Guhr, Oleśnica Mała.
Karta pocztowa.

Stempel pocztowy
Wrocław, 3.11.13  10 – 11 przed południem.

Wiadomość
Panna Marta Menzel
Guben
Neustadt 42

Droga siostro!
Ponieważ nasza podróż 31-szego nie doszła do skutku z powodu choroby pani Gof, śpieszę Ci donieść, że jutro, 3-go listopada, będziemy przejeżdżać pociągiem (wyjeżdżającym) o 6-tej 36. Byłabym bardzo rada, gdyby czas pozwolił Ci jutro przyjść na kolej. Dowiedz się zatem, kiedy dokładnie pociąg jest w Gubinie i bądź serdecznie pozdrowiona.

Twoja siostra Gerlind

Próba interpretacji

Powyższa wiadomość pokazuje, że niegdyś widokówki służyły nie tylko do przesyłania obligatoryjnych pozdrowień, ale pełniły także podobną funkcję jak dziś esemesy. W czasach, gdy poczta przychodziła dwa, a nawet trzy razy dziennie, było to całkiem praktyczne. Widać, że wiadomość była pisana w wielkim pośpiechu i trochę „na kolanie” – niezbyt czytelnie i nieco niezbornie, z błędami.

Redakcja i tłumaczenie: Dziedzic Pruski

High Road

via_regia.jpg