Oleśnickie pocztówki - część 5.

Tekst oryginalny

Napisy
Gruss aus Kleinoels
Kleinoels vom Turm aus gesehen
Postkarte
Verlag R. Guhr/ Kleinoels

Stempel pocztowy
Ohlau 30.1.07. 6/7 N (Nachmittags)

Wiadomość
Fräulein
Martha Barth
Parschnitz in Böhmen bei Trautenau

Meine liebe Marthel!

Nach langer Zeit endlich wieder ein langer Brief. Warum so schweigsam? Schreibst Du nicht mehr gern, mir? Bin seit 3 Wochen bei meinem Onkel zur Pflege und zu Besuch. Habe das liebe Weihnachtsfest nicht zu Hause verlebt. Wie geht es Deiner Fr. (Frau) Mutter?  Nun viele Grüße an Deine werten Angehörigen,  Dich besonders. Grüßt bestens den (?) (końcówka nieczytelna).

Elsa
Adnotacja na awersie
Den 22.01.07. Wo ich das Kreuz hingemacht habe, dort wohnen wir..

Tłumaczenie

Napisy
Pozdrowienia z Oleśnicy Małej
Oleśnica Mała widziana z wieży.
Karta pocztowa
Wydawnictwo R. Guhr/ Oleśnica Mała

Stempel pocztowy
Oława 30.1.07. 6/7 po południu.

Wiadomość
Panna
Martha Barth
Parschnitz (Poříčí) koło Trutnova w Czechach

Moja kochana Marteczko!

Po dłuższym czasie wreszcie długi list. Skąd to milczenie, czyżbyś już niechętnie pisała, mnie? Od 3 tygodni jestem pod opieką i na odwiedzinach u wujka i nie spędziłam świąt Bożego Narodzenia w domu. Jak się ma Twoja pani Matka? Wiele pozdrowień dla Twych szacownych krewnych, zwłaszcza dla Ciebie. Najlepsze pozdrowienai dla (?) (końcówka nieczytelna).

Elsa
Adnotacja na awersie
Dnia 22.01.07. Mieszkamy tam, gdzie zrobiłam krzyż.

Próba interpretacji

Tekst raczej banalny – korespondencja między młodymi przyjaciółkami, zawierająca lekki wyrzut.

Redakcja i tłumaczenie: Dziedzic Pruski

Königstraße

via_regia.jpg